Peribahasa yang salah maksud

Harapkan pagar, pagar makan padi

Melepaskan batuk di tangga.

2 peribahasa Melayu yang amat terkenal. Kalau mengikut amalan NLP kita kan mengaitkan (associate) sebab dan kesan (cause and effect). Otak separa sedar kita akan mencipta visual/audio/kinestetik untuk mengaitkan pagar yang sedang memakan padi dan perbuatan batuk di tangga.

Peribahasa tersebut mempunyai makna yang otak kita tak dapat buat gambaran yang jelas. Bagaiman pagar memakan padi? Kenapa batuk di tangga memberi makna buat kerja tak selesai atau bersungguh?

Hari ini aku dapat maklumat terbaru dari link kawan sekolah kat Facebook peribahasa sebenar di atas.

Awang Haji Abdul Rashid bin Awang Haji Damit adalah pemidato dari Brunei yang telah menjadi naib johan dalam pertandingan Pidato Antarabangsa Bahasa Melayu 2011. Beliau menjelaskan terdapat salah terjemahan ejaan dari jawi ke rumi untuk pagar. Sebenarnya Dr. Bahanuddin Helmi menulis (pa, kap, ra) untuk pegar iaitu sejenis burung (bahasa Inggeris untuk pheasant).

Burung ini memang memakan tikus dan makhluk perosak di sawah.

Bedaduz  pula menerangkan maksud sebenar batuk.

Perkataan asal mengikut ejaan jawi ialah batok iaitu sejenis alat yang digunakan untuk menyedok air dari tempayan dan membasuh kaki sebelum naik ke atas rumah pada zaman dahulu.

Anda boleh google perkataan batok dan pegar untuk tengok imej sebenar.

Kalau kita guna

Harapkan pegar, pegar makan padi

Melepaskan batok di tangga

mengikut maksud sebenar maka otak separa sedar kita akan memberi gambaran yang jelas untuk makna asal.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s